Bocsánat a belekotkodácsolásért, de úgy érzem, hogy összecsúszik valami. Ha nem jól gondolom, akkor bocsánat, ha meg jól gondolom - egyszerű szántó-vetői ésszel - akkor a technicus terminusokban a hozzáértők javítanak:
Alapvetően kétféle fordításról beszélünk, ami a következő három:
1. A WordPress-nek vannak az ő verziói, melyek a [url=http://www.wordpress.org]WordPress[/url] főoldalán meg is jelennek szépen. Most éppen a 2.6-os verziónál tartunk.
Az alkotók ehhez adják az úgynevezett .pot fájlt.
[quote name='DjZoNe]Szóval a POT fájl az elvileg ugye PO Template. Vagyis egy olyan fájl' date=' amiben megvan az angol, de nincs benne semmilyen fordítás. A .po már olyan, amiben van valami.[/quote']
Ezt a bejegyzést DjZoNe a [url=http://wordpress-hu.dev.rain.hu/2008/07/25/hogyan-magyaritsunk-sablont/]Hogyan magyarítsunk sablont[/url] írásában jól leírta.
A fájl, amit wordpress.pot fájlnak hívnak, a hivatalos WordPress oldalon érhető el a [url=http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/pot/tags/2.6/]WordPress Localisation Repository[/url]ban.
Ezt a wordpress.pot fájlt fogja a fordítócsapat a [url=http://www.poedit.net]poEdit[/url] programmal lefordítani, majd közzétenni a [url=http://wordpress-hu.dev.rain.hu/]hivatalos magyar fordítási oldal[/url]on, illetve a [url]http://word-press.hu[/url] letöltési oldalon.
A poEdit használata során a program létrehoz egy .po és egy .mo kiterjesztésű fájlt, amit a hu_HU.po és a hu_HU.mo fájl. A .po kiterjesztésű fájl az, ami tartalmazza a .pot forrásból származó, eredeti (angol nyelvű) sorokat és a poEdit segítségével készült, esetünkben magyar nyelvű fordítását. Ez a .po fájl készült az emberi szemnek, ebből a poEdit gyárt egy .mo fájlt, ami egy bináris izé, és a számítógép tudja olvasgatni (tehát felesleges szövegszerkesztővel belepiszkálni - az nem nekünk szól

).
Nos, ezt a hu_HU.po fájlt aztán aki szeretné, átírja saját magának, vagy a fellelhető elütési hibákat kijavítja, stb.
(Ugyanezt csinálja a többi nemzet fordítócsapata, és mindenkinek meg van a maga de_DE.po, fr_FR.po, hr_Hr.po és .mo fájljai. Így szólal meg minden nemzet saját nyelvén a WordPress program.)
Ezek a fájlok - hivatalosan - már nem nagyon változnak, a hibajavításokat leszámítva. Ha szarvashibát javítunk, akkor DjZoNe azt hivatalosan minden fórumon közzéteszi, ha csak apró izéket javítgatunk, akkor az aktuális, legfrissebb, apró-cseprő javításról az szerez tudomást, aki ellátogat a [url=http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/hu_HU/trunk/messages/]Repository magyar oldal[/url]ára, és onnan letölti a hu_HU.po és a hu_HU.mo fájlokat.
A leírásból látható, hogy ez az a fájl, ami nem változik (a hibajavításokat leszámítva), az adott verzióhoz mindig állandó. Ha új verzió jelenik meg, akkor a fordítócsapat kellő időben erről tudomást szerez, és előkészíti a fordítást, illetve a hivatalos, végleges verzió-megjelenést követő egy-két-három napon belül elő fog jönni a végleges fordítással.
Tehát itt, és ebben - a személyes elképzeléseken túl - nem nagyon kell belepiszkálni, mert ez így van készen, ahogy van.
2. Ismeritek a mondást: a WordPress képességeit, funkcióit számtalan bővítmény (plugins) és widget egészíti ki, teszi alkalmassá egészen érdekes funkciók megjelentetésére is.
Ezen bővítmények egy részéhez eleve csatolja a (normális) szerző a .po, vagy a .pot fájlt, és akkor a bővítményt felhasználni szándékozó, az előzőekben írtak analógiájára, saját maga lefordítja szép anyanyelvünkre a plugint, és, ha van egy kis tisztességes jó érzés benne, akkor valahol itt közkinccsé is teszi a fordítást, hogy mások (akik pl. kevésbé bírják az anglikánus nyelvet, vagy nincs idejük, stb.)ne fáradozzanak ezzel.
Ha nincs .po fájl, akkor könyörögnek a szerzőnek, hogy legyen, vagy bátran beletúrnak a progiba, és beleírják a magyart, vagy hagyják az egészet a fenébe, és keresnek olyat, ami bír a .po fájllal is, meg a kívánt funkciókkal is.
3. Végére hagytam a legérdekesebbet, a legcicósabbat: a theme (sablon) kérdését.
Tízből kilenc esetben az általunk kinézett, pofás theme-nek nincs .po fájlja. Ilyenkor - ha nem tervezzük, hogy oldalunk több nyelven is beszéljen - az a teendő, hogy belemegyünk az admin felületen a Megjelenés -> Sablonszerkesztő részbe, és a sablonhoz tartozó fájlokat sorba megnyitogatjuk, és az angol szövegeket (jellemzően ' ' jelek között) átírjuk magyarra.
Amíg ezt a theme-t (sablont) használjuk, addig nincs teendőnk, ha sablont váltunk, akkor kezdhetjük elölről az egészet! Vagy, ha a sablon szerkesztője frissít, akkor úgyszintén.
Az is gyakori, hogy a sablon fájljait mindenféle beszúrással (kódrészletekkel) kiegészítjük, és sablonváltáskor az egész elszáll, mint a győzelmi zászló, ha elfelejtettük a változás előtt menteni.
Fentiekből adódik, hogy az eredeti fájlokba nem érdemes beszúrogatni sorokat, mert a frissítéskor a különleges kódjaink elrepülnek, azt - ha lehet - inkább a sablonba erőltessük, és ne feledjük: menteni, menteni, menteni!
Ha szeretnénk kedvenc sablonunkat több nyelven látni, de nem csomagoltak mellé .p fájlt, akkor az eljárás az, amit DjZoNe leírt a korábbiakban már említett [url=http://wordpress-hu.dev.rain.hu/2008/07/25/hogyan-magyaritsunk-sablont/]Hogyan magyarítsunk sablont[/url] című írásában.
Összefoglalva:
1./ A hivatalos verziókhoz mindig érkezik hivatalos magyar nyelvi fordítás, ezért nem érdemes a fájlokban turkálni, a következő, és azt követő verzióknál is így lesz...
2./ A bővítményeknél használjuk a népszerű, sokak által használt, megbízható bővítményeket, melyek túlnyomó többségéhez érkezik .po, vagy .pot fájl, melyet a poEdittel mindenki lefordíthat magának (hacsak valaki, aki lefordította, közkinccsé nem teszi).
3./ A theme-k (sablonok) többségéhez nem érkezik .po fájl, amít alakítgathatnánk, ezért vagy, a sablonfájlokat közvetlenül átírjuk - vállalva azt, hogy a következő sablonunkat újból átírhatjuk -, vagy nyelvesíthetjük fáradtságos munkával - ami ugyan elszáll a sablonváltással, de a készített .po fájlt talán más fogja tudni használni...
Üdvözlettel:
fgy