A "bővítmények fordításának szabványosítása" szintén érdekelne, mivel nem leltem bbpress fordítást és a translate.wordpress.org -ra rábukkantam, igy ott kezdtem hozzá és szeretném követni az irányt.
üdv
Gabor#
Magyar fordításokból a reklámok törlése
Szerző Surbma, 2011-08-15 22:26 PM
24 válasz erre a témára
#21
Elküldve: 2011-09-26 - 14:44 PM
#22
Elküldve: 2011-09-26 - 15:55 PM
Azért annyira sok szabadidőm nincs, hogy ilyen rövid idő alatt meg is írjam, meg is vitassuk. 
Néhány alap:
- mindig a legfrissebb verziót fordítsuk
- keressük meg, hogy nincs-e a legfrissebb előtti(ek)ből valami közkeletű fordítás, és a legfrissebb .pot fájlal frissítsük fel, aztán essünk neki
- tulajdonneveket nem magyarosítunk
- post = bejegyzés, comment = hozzászólás, page = oldal, category = kategória, tag(s) = címke, theme = sablon, template = mintasablon, default = alapértelmezett, site = weboldal (honlap), title = cím, submit = küldés, home = kezdőlap, thumbnail = bélyegkép, image = kép, forum = fórum, topic = téma, user = felhasználó, dashboard = vezérlőpult.... csak néhány a sok közül
- ne az automatikus Google fordítót használjuk (az csak - esetleg - értelmezésben lehet segítségünkre
- ami már magyarban meghonosodott, azt használjuk (pl. nem file, hanem fájl, de a byte nem bájt...
)
- kerüljük a tegező nyelvezetet, a front-enden mindenképpen, az admin oldalon nem nagy baj. Használjunk semleges (pl. többes szám 1. személy) megszólítást (az önözés és magázás sem megengedhető) - kivétel akkor van, ha mindkettő fordítást megcsinálod
Megállapodásunk alapján a súgók és dokumentációk fordításánál az újságírásban is bevett többes szám első személyű, lehetőség szerint felszólító módú alakot részesítjük előnyben. Tehát se nem tegezzük, se nem magázzuk a látogatókat, hanem kezét fogva végigvezetjük a lépéseken, közben persze sugallva, hogy neki kell ténylegesen végrehajtania a műveleteket. (Természetesen ezen felszólító mondatok végére pontot teszünk, véletlenül sem felkiáltójelet.)
- ügyeljünk a magyar helyesírási szabályokra! nem szégyen, ha elbizonytalanodunk, inkább nézzünk utána, mint ordítson valami nyelvőr
- az angolban gyakran találkozunk nagy kezdőbetűkkel a mondatban, magyarban ne kövessük ezt! pl. Send a Post - Bejegyzés küldése
- ügyeljünk a mondatvégi írásjelekre is; van ahol az angol nem használja, de a fordításban ott lesz a helye.
- ne szó szerint fordítsunk, hanem értelem szerint - de azt félreérthetetlenül!
Néhány alap:
- mindig a legfrissebb verziót fordítsuk
- keressük meg, hogy nincs-e a legfrissebb előtti(ek)ből valami közkeletű fordítás, és a legfrissebb .pot fájlal frissítsük fel, aztán essünk neki
- tulajdonneveket nem magyarosítunk
- post = bejegyzés, comment = hozzászólás, page = oldal, category = kategória, tag(s) = címke, theme = sablon, template = mintasablon, default = alapértelmezett, site = weboldal (honlap), title = cím, submit = küldés, home = kezdőlap, thumbnail = bélyegkép, image = kép, forum = fórum, topic = téma, user = felhasználó, dashboard = vezérlőpult.... csak néhány a sok közül
- ne az automatikus Google fordítót használjuk (az csak - esetleg - értelmezésben lehet segítségünkre
- ami már magyarban meghonosodott, azt használjuk (pl. nem file, hanem fájl, de a byte nem bájt...
- kerüljük a tegező nyelvezetet, a front-enden mindenképpen, az admin oldalon nem nagy baj. Használjunk semleges (pl. többes szám 1. személy) megszólítást (az önözés és magázás sem megengedhető) - kivétel akkor van, ha mindkettő fordítást megcsinálod
Megállapodásunk alapján a súgók és dokumentációk fordításánál az újságírásban is bevett többes szám első személyű, lehetőség szerint felszólító módú alakot részesítjük előnyben. Tehát se nem tegezzük, se nem magázzuk a látogatókat, hanem kezét fogva végigvezetjük a lépéseken, közben persze sugallva, hogy neki kell ténylegesen végrehajtania a műveleteket. (Természetesen ezen felszólító mondatok végére pontot teszünk, véletlenül sem felkiáltójelet.)
- ügyeljünk a magyar helyesírási szabályokra! nem szégyen, ha elbizonytalanodunk, inkább nézzünk utána, mint ordítson valami nyelvőr
- az angolban gyakran találkozunk nagy kezdőbetűkkel a mondatban, magyarban ne kövessük ezt! pl. Send a Post - Bejegyzés küldése
- ügyeljünk a mondatvégi írásjelekre is; van ahol az angol nem használja, de a fordításban ott lesz a helye.
- ne szó szerint fordítsunk, hanem értelem szerint - de azt félreérthetetlenül!
Könyvelőzóna - Könyvelőiroda Pécs | Ambassador Club Pécs | SZÍVORVOS/Cardiologist Pécs | WordPress2You - WordPress kezdőknek |
#23
Elküldve: 2011-09-26 - 16:35 PM
köszönöm
#24
Elküldve: 2011-11-19 - 15:13 PM
Csak egy apróság: Én már fordítottam Core-t, kb. 4500 sorosat. Nagy meló. Nem összemérhető azzal, hogy az ember lefordít pár plugint vagy sablont.
Minden köszönet azoknak, akik ezt 0 fizetésért, évek óta űzik.
Minden köszönet azoknak, akik ezt 0 fizetésért, évek óta űzik.
#25
Elküldve: 2011-11-20 - 12:51 PM
Igaz, hogy barátaim néha egy nagy darab szentimentális marhának szoktak hívni azért, mert egy ilyen hozzászólásnak nagyon-nagyon szoktam örülni. Erre, az ilyenre szokta mondani az ember: Már megérte!
Köszönöm szépen, köszönjük szépen!
Köszönöm szépen, köszönjük szépen!
Könyvelőzóna - Könyvelőiroda Pécs | Ambassador Club Pécs | SZÍVORVOS/Cardiologist Pécs | WordPress2You - WordPress kezdőknek |
1 felhasználó olvassa ezt a témát.
0 felhasználó, 1 vendég, 0 anonim felhasználó













