Ugrás a tartalomhoz


Magyar fordításokból a reklámok törlése


24 válasz erre a témára

#21 gabor#

    Újonc

  • Regisztrált tag
  • Pipa
  • 4 Hozzászólás:

Elküldve: 2011-09-26 - 14:44 PM

A "bővítmények fordításának szabványosítása" szintén érdekelne, mivel nem leltem bbpress fordítást és a translate.wordpress.org -ra rábukkantam, igy ott kezdtem hozzá és szeretném követni az irányt.
üdv
Gabor#

#22 Farkas Győző

    WordPress-tisztelő

  • Adminisztrátor
  • 3948 Hozzászólás:
  • Település:Pécs/Hungary

Elküldve: 2011-09-26 - 15:55 PM

Azért annyira sok szabadidőm nincs, hogy ilyen rövid idő alatt meg is írjam, meg is vitassuk. :)

Néhány alap:

- mindig a legfrissebb verziót fordítsuk

- keressük meg, hogy nincs-e a legfrissebb előtti(ek)ből valami közkeletű fordítás, és a legfrissebb .pot fájlal frissítsük fel, aztán essünk neki

- tulajdonneveket nem magyarosítunk

- post = bejegyzés, comment = hozzászólás, page = oldal, category = kategória, tag(s) = címke, theme = sablon, template = mintasablon, default = alapértelmezett, site = weboldal (honlap), title = cím, submit = küldés, home = kezdőlap, thumbnail = bélyegkép, image = kép, forum = fórum, topic = téma, user = felhasználó, dashboard = vezérlőpult.... csak néhány a sok közül

- ne az automatikus Google fordítót használjuk (az csak - esetleg - értelmezésben lehet segítségünkre

- ami már magyarban meghonosodott, azt használjuk (pl. nem file, hanem fájl, de a byte nem bájt... :) )

- kerüljük a tegező nyelvezetet, a front-enden mindenképpen, az admin oldalon nem nagy baj. Használjunk semleges (pl. többes szám 1. személy) megszólítást (az önözés és magázás sem megengedhető) - kivétel akkor van, ha mindkettő fordítást megcsinálod :)

Megállapodásunk alapján a súgók és dokumentációk fordításánál az újságírásban is bevett többes szám első személyű, lehetőség szerint felszólító módú alakot részesítjük előnyben. Tehát se nem tegezzük, se nem magázzuk a látogatókat, hanem kezét fogva végigvezetjük a lépéseken, közben persze sugallva, hogy neki kell ténylegesen végrehajtania a műveleteket. (Természetesen ezen felszólító mondatok végére pontot teszünk, véletlenül sem felkiáltójelet.)

- ügyeljünk a magyar helyesírási szabályokra! nem szégyen, ha elbizonytalanodunk, inkább nézzünk utána, mint ordítson valami nyelvőr ;)

- az angolban gyakran találkozunk nagy kezdőbetűkkel a mondatban, magyarban ne kövessük ezt! pl. Send a Post - Bejegyzés küldése

- ügyeljünk a mondatvégi írásjelekre is; van ahol az angol nem használja, de a fordításban ott lesz a helye.

- ne szó szerint fordítsunk, hanem értelem szerint - de azt félreérthetetlenül! :)

#23 gabor#

    Újonc

  • Regisztrált tag
  • Pipa
  • 4 Hozzászólás:

Elküldve: 2011-09-26 - 16:35 PM

köszönöm :)

#24 Lelkes amatőr

    Új Tag

  • Regisztrált tag
  • PipaPipa
  • 114 Hozzászólás:
  • Település:Budapest

Elküldve: 2011-11-19 - 15:13 PM

Csak egy apróság: Én már fordítottam Core-t, kb. 4500 sorosat. Nagy meló. Nem összemérhető azzal, hogy az ember lefordít pár plugint vagy sablont.
Minden köszönet azoknak, akik ezt 0 fizetésért, évek óta űzik.

#25 Farkas Győző

    WordPress-tisztelő

  • Adminisztrátor
  • 3948 Hozzászólás:
  • Település:Pécs/Hungary

Elküldve: 2011-11-20 - 12:51 PM

Igaz, hogy barátaim néha egy nagy darab szentimentális marhának szoktak hívni azért, mert egy ilyen hozzászólásnak nagyon-nagyon szoktam örülni. Erre, az ilyenre szokta mondani az ember: Már megérte!

Köszönöm szépen, köszönjük szépen! :)





1 felhasználó olvassa ezt a témát.

0 felhasználó, 1 vendég, 0 anonim felhasználó