Lazarevic!
Te megütötted magad?
Rosszul tudod: nem csak tegezés, magázás létezik a magyar nyelvben, hanem van még önözés is, sőt, van a "királyi többes"-nek mondott, egyes szám harmadik személyben történő megszólítás is, és - hál' Istennek - még ennél is bővebb kincsei vannak édes magyar anyanyelvünknek: „Hé, paraszt! melyik út megyen itt Budára?”. Látod, ez egy lekezelős formula. Nem tegez, mert nem azt mondja, hogy "Hé, te paraszt...", bár ezt is bele lehet érteni. Nem is magáz, mert nem azt mondja, hogy "Hé, maga paraszt...", bár ezt is bele lehet érteni. A "Hé, ön paraszt...", na, ez tényleg sehogyan sem jön ki.
Azt gondolom, hogy azt valamelyest jobban tudom, mint te, hogy milyen minőségi fordítói kapacitásunk van; 4 éve vagyok a fordítói csapat tagja, azóta tapasztalom a lelkes jelentkezéseket, majd látom a "Google-fordítós" fordításokat, az "én lenni vanni bitet odarakni , majd save.."-típusú "fordításokat, és ugyancsak látom, a lelkes "balfenékre el" távozásokat.
Nem annyira a véletlen, hogy a WordPress hivatalos magyar fordítási fájljában 3 ember felé szól a köszönet: DjZoNe, Patai Laci és FYGureout....
Indítottunk mindenféle projektet a bbPress-től a BuddyPress-en keresztül, a Facebook-alkalmazáson át, az Android alkalmazásig, a WordPress.org fordításig, alapvetően fontos dolgokban. Néhány emberen kívül nem sokan mozdultak rá - nekik külön köszönet, és elnézést, hogy név szerint most nem említem őket -, a legtöbbnél, tisztelet a kivételnek, addig tart a lelkesedés és a nagy hang, amíg a saját honlapjának szüksége van rá, aztán soha többé...
Soha nem kértem senkit, téged sem, hogy alakítsa-vagy ne alakítsa át saját ízlése, elképzelése, célközönsége, vagy bármilyen indíttatása szerint a fordításainkat, fordításaimat. Még azt sem, hogy hivatkozzon meg. Soha, semmit nem kértem, nem kérek, egy köszönöm persze jól esik, de azt sem kértem.
Mintegy 30-40 bővítményt fordítottam le hivatalosan, többnyire elküldöm őket az eredeti szerzőnek, és tegyen vele, amit jónak lát. Igyekszem a tudomásom szerint a leggyakrabban használt bővítményeket magyarra átültetni, hogy a kezdőknek is legyen belőle haszna, ezzel ne legyen bajuk, ne kelljen bajlódniuk vele.
A CP egy fizetős sablon, melynek a fordítását a hivatalos oldalnak megküldtem, és minden verzióváltáskor az újat megküldöm; ezért érhető el az ő hivatalos oldalukon.
Mivel sértődős vagyok, nem szeretem, ha elveszik a kutyám kölykét, továbbá lekezelő a mentalitásom, irigy vagyok, nem örülök, hogy a WordPress-felhasználóknak növekszik a lehetősége, ugyanazzal a lendülettel a saját (irigységből, önteltségből, féltékenységből, saját pénzemen, önként, a WordPress-kezdőknek fenntartott) honlapomon közzéteszem ugyanezen fordításokat. Pfujjj! Nagyon meg kell vetni magamat érte.
Nem azt mondtam, hogy a tegezős forma nem jó, hanem azt mondtam, hogy nem tartozik a hivatalos fordítási alapelveink közé, és nincs rá kapacitás.
Amiben viszont igazad van: néha nyakatekert mondatok jönnek ki a klaviatúrából, de ezeket folyamatosan gyomláljuk, írjuk át. Tudod ugye, ha kezdő wp-s is vagy, hogy hamarosan megjelenik a wp 3.4-es verziója? Mi már régóta dolgozunk rajta, hogy a megjelenés napján a magyar nyelvű fordítása is megjelenjen. Készítettünk már béta kiadást is hozzá, sokan használják is. Most is meg fogunk jelenni, de - sajnálattal tájékoztatlak - továbbra sem lesz tegezős, vagy magázós verziónk. Aki akarja átírja.
Lásd, hogy mennyire szemétláda vagyok: neked is átküldöm privátban az admin 86%-os állapotú fordítását, kompletten, úgy, ahogyan azt KeleMan-nek is megtettem, pedig ő nem is fikázott le, meg nem is kérte.
De azt tudom, hogy egy meglévő fordításban az adott stílust átírni, sokkal borzasztóbb - mert ugyebár a magyar ragozó nyelv -, mint előröl kezdeni, a nulláról.